Магжан Жумабаев на языке Пушкина
Какимбек Салыков - поэт, заслуженный деятель Республики Казахстан
Гете был великим поэтом не только немецкого народа. Его творчество стало достоянием всего цивилизованного человечества. Немецкий гений хорошо освоил поэзию Востока. Поэты Востока также приняли близко к сердцу его произведения. Художественные гении русского народа А.Пушкин и М.Лермонтов своими переводами их проложили мост к Гёте для народов Центральной Азии.
Наш Абай стал первым поэтом, который стихотворение Гете «Горные вершины» (перевод Лермонтова) перевел на казахский язык и сложил музыку. Эта песня ныне звучит на могиле Гёте.
Огромно влияние Гёте и на другого великана нашей поэзии - Магжана Жумабаева. Хотя в данной статье я не стремлюсь полно раскрыть жизнь и творческую деятельность Магжана Жумабаева, а спешу выразить ту непомерную радость, которая связана с выходом в свет сборника стихов Магжана Жумабаева на русском языке под названием «Пророк» (Алматы. 2002. ТПО «Жибек Жолы»), однако начал я с великого немца не случайно. Именно это более полное, чем выходившие раньше, издание трудов Магжана Жумабаева заставило меня вспомнить о Гёте. Оно знакомит русского читателя с творческим наследием великого казахского поэта XX века. В книгу вошли стихи, поэмы в переводах известных поэтов Казахстана и России, а также статьи о нем, комментарии к произведениям и биография о жизни и творчестве поэта.
Мухтар Ауэзов дал высокую оценку раннему творчеству Магжана Жумабаева, определив его стоящим близко к Абаю. Еще в 1927 году он писал: «Люблю Абая больше всех казахских писателей... После него люблю Магжана». Мухтар Омарханович отмечал «европейский блеск» стихотворений Магжана, культуру его поэзии. Известный башкирский ученый Ахмет Заки Уалиди Тоган писал о влиянии поэзии Жумабаева на литературу тюрко-язычных народов.
Говоря словами Мухтара Омархановича, европейский блеск поэзии Магжана, берущий истоки от великого Гете, через А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, А.Блока был блистательно унаследован им.
Вслед за Абаем он высоко поднял знамя казахской поэзии. Поэт в возрасте девятнадцати лет в 1912 году издал свой сборник стихов в Казани всего лишь через три года после сборника Абая, появившегося в 1909 году.
Магжан Жумабаев прожил всего 45 лет. Он стал жертвой сталинских репрессий и в 1938 году был расстрелян. Реабилитирован поэт окончательно лишь в декабре 1988 года, хотя еще в 1960 году военный трибунал полностью признал его невиновность.
Когда появились первые сборники стихов Магжана, казахская литература значительно пополнилась, а поэзия заблистала новой гранью как никогда. Поэт был возвращен своему любимому народу. Ныне он встречается с русским народом.
Издание стихов и поэм Жумабаева на языке Пушкина, Лермонтова, Блока, творчество которых он любил и находил в них родственные своим мыслям и чувствам мотивы, воистину является уникальным явлением для всех народов суверенного Казахстана. Это праздник для казахской поэзии и прекрасная новинка для читающих на русском языке.
Книгу издатели назвали «Пророк», и это неспроста. За короткое время после полной реабилитации творчество Магжана раскрылось во всей полноте. Читатели и исследователи стали глубже вникать в красоту его поэзии, мыслительную силу творца, как одного из основателей современной казахской поэзии, зачинателя педагогической науки, литературоведа и историка. О нем написано немало стихов и поэм. Вышел на экран фильм «Батыр Баян» по одноименной его поэме на героическую тему. Известный литературовед, доктор филологических наук Шерияздан Елеукенов за большой исследовательский труд о творчестве Жумабаева стал лауреатом Государственной премии. Появились и другие монографии и значительные по содержанию статьи, на-писано немало диссертаций на основе его творчества. Кто бы о нем ни писал, все согласны с его острой боевитостью, тончайшим лиризмом, всеохватным поэтическим мировоззрением, далеко выходящим за национальные рамки.
Магжан перевел на казахский язык произведения М.Горького, Д.Мамина-Сибиряка, А.Блока, М.Лермонтова, А. Кольцова, Н.Дмитриева и других русских писателей, а также стихи Гейне и Гёте.
В стихотворении «Всему миру» Магжан отмечал:
Всеми миру известна отвага моя,
Я не тот, кто боится воды и огня.
Окрыленный стихами,
Я - сын поднебесья,
Мне вздохнуть от врагов
Нет ни ночи, ни дня.
(Перевод Б.Канапьянова)
Это говорит о том, что Магжан Жумабаев настоящий творец - боец, посвятивший каждый день своей кипучей жизни борьбе за счастье родного народа. В стихотворении Магжана «Истосковался» есть мудрые строки:
Мой мощный народ, как
лес непроходимый,
Вам, алашевцы, смелости
не занимать.
Терпи, ведь сами падут
Судьбой неумолимой
Глупцы, любящие о своих
силах перебирать.
(Перевод К.Салыкова)
Вещие слова Магжана, как показала история, попали в «десятку». Терпение, к которому призывал поэт, помогло дожить нынешнему поколению до суверенитета Республики Казахстан. Книга вообще интересна тем, что Магжан в ней звучит на русском языке. Он заговорил во весь голос на языке вечно братского народа. Мы этим гордимся, радуемся, что в Год Казахстана в России появился «Пророк». Книга читается запоем.
Вместе с тем следует сказать, что это не полное собрание сочинений и не избранные труды поэта. В числе переведенных стихов есть и те, что не были восприняты редколлегией по мотивам их качества. Над переводом этих стихов еще надо потрудиться. Есть хорошее начало. Нет сомнения в том, что будет и прекрасное продолжение.
Спешу также выразить особую благодарность землякам Магжана, проживающим в городе Алматы, оказавшим спонсорскую благотворительную помощь для издания книги «Пророк». В этом деле определенную помощь оказывает аким Северо-Казах-станской области Анатолий Смирнов. Среди алматинских земляков Магжана выражаю сердечную благодарность Есенгельды Мукыжанову - руководителю инициативной группы издания книги "Пророк", президенту АО «Сайран», который провел исключи-тельно кропотливую работу в сплочении рядов спонсоров, сам оказал значительную финансовую помощь. То же самое скажу в адрес вицепрезидента холдинговой компании «Алматыкурлыс» Мекеша Утина. Они вместе доказали не только родственную близость с Магжаном, но и сами поднялись до уровня Саввы Морозова как неутомимого благотворителя по приумножению духовных ценностей своей Родины.
Издание «Пророка» немыслимо было без Бахытжана Канапьянова - президента ТОО «Жибек Жолы», известного далеко за пределами родины казахского поэта, пишущего стихи на русском языке.
Он и его поэтическая команда, в которой подобраны именно такие поэты, которые ценят и любят творчество Магжана, сопереживают, умеют через себя пропускать тернии трагической жизни великого казахского поэта, создали мост, по которому Магжан зашагает по всей планете, ибо он в самом деле поэт планетарного масштаба.
Салыков К. Магжан Жумабаев на языке Пушкина//Северный Казахстан.-2003.-6 февраля.-С.6