Прикосновение к душе поэта
Держу в руках новую поэтическую книгу-сборник стихов Магжана Жумабаева на русском языке «Пророк», выпущенный издательством «Жибек жолы» к 110-летию поэта. Чуть более десяти лет назад имя замечательного поэта возвращено читателям. За это время издано немало трудов о творчестве и литературном наследии поэта. И вот новое издание, в котором опубликованы стихи на русском языке, языке Пушкина, Лермонтова, Блока, творчество которых Магжан Жумабаев ценил, находя в них родственные ему мотивы.
Имя Магжана для русского читателя стало легендой, рассказанной классиками литературы:
«Высокая поэтическая одаренность. Это от природы... плюс глубокие знания математики, музыки, изобразительного искусства», - отмечал Валерий Брюсов, характеризуя поэта,
Мухтар Ауэзов в 1927 году писал: «Из казахских поэтов и писателей, конечно, люблю Абая, с самого детства все мое существо как бы пропитано творчеством Абая... После него люблю Магжана. Люблю его европейское естество и блеск поэтической мысли, рожденный в среде казахских поэтов аульного уклада жизни. Он своим вне-земным обаянием и своим умом достиг высот европейской культуры. Его поэтическая индивидуальность настолько велика и уникальна, что она перерастет рамки своей эпохи. Из числа нынешних поэтов и писателей только поэтическое слово Магжана устремлено в будущее и достойно останется в памяти грядущих поколений». Об этом писал сам поэт в стихотворении «Пророк», давшем название сборнику:
«Но шире и шире тот луч
на Востоке –
Иду я, спешу к вам, сын солнца,
пророк. »
Любовь к русской литературе молодому поэту привил Мыржакып Дулатов, автор первого казахского романа «Несчастная Жамал». Особенно любил Магжан творения А.Пушкина, М. Лермонтова, А.Блока, находя в их поэзии созвучные мысли. Мне видятся поэтические параллели между стихотворением Магжана «Кокшетау» и Пушкина «Кавказ». Символичны образы горных вершин и орла в обоих стихотворениях. И вновь у Магжана - образ пророка. Сборник стихов поэта включает стихи, поэмы, стихотворения в прозе в переводе известных русских и русскоязычных поэтов Казахстана и России. Многие стихи переведены непосредственно с оригинала К.Бакбергеновым, Б.Джилкибаевым. Б.Канапьяновым.
Подстрочные переводы подготовлены доктором филологических наук Н.Сагандыковой, переводчиками Н. Бакаевым, С.Бакеновым, Б.Канапьяновым. Многие стихи имели варианты перевода на русский язык - предпочтение отдано тем переводам, которые по своим художественным достоинствам наиболее близки поэтическому духу Магжана Жумабаева.
Неповторима любовная лирика поэта - одна из главных тем его творчества. Он писал о бессмертии любви, которая украшает, облагораживает и нравственно совершенствует человека, делает его счастливым. С присущей откровенностью и открытостью воспевает любовь к конкретной женщине: первой жене Зейнеп, второй -Залихе, сохранившей для потомков бесценное наследие поэта.
В стихотворении «Свет красив» поэт воспевает предмет своей любви:
«В мире много неподдельно
ярких черт,
Но твоей лишь красотой, свет
мой, жив».
Завораживает цикл стихов о природе, где человек мыслится как часть ее. Поэтический цикл «Времена года» во многом перекликается с творчеством А.Фета, в чем признается поэт:
«Минуты свободной нет,
Прикован к столу поэт
И счастлив, когда ему
Хоть строчку подкинет Фет».
Одно из стихотворений называется «Чуть-чуть по Фету».
В книге читатель найдет много стихов, отражающих душевные переживания поэта, трагические предчувствия, мистические мотивы, в которых - судьба Магжана, неразрывно связанная с судьбой народа, верой в его светлое будущее и в свое бессмертие:
«Мой народ справедлив:
он жестокий к врагам,
Примет сына, стихов его кровную связь».
Книга выпущена по программе Министерства культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан и поступит в каждую районную ЦБС и городские библиотеки.
Петрова В. Прикосновение к душе поэта//Северный Казахстан.-2003.- 30 января. - С.6